REVIEWED BY JONATHAN LEWIS:


SKYSCRAPER SOULS. MGM, 1932. Warren William, Maureen O’Sullivan, Gregory Ratoff, Anita Page, Verree Teasdale, Norman Foster, George Barbier, Jean Hersholt, Wallace Ford, Hedda Hopper. Based on a novel by Faith Baldwin. Director: Edgar Selwyn.

   Although it doesn’t do a particularly good job at introducing its myriad array of characters at the very beginning, Skyscraper Souls ends up being a devilishly enjoyable romantic comedy/drama. What sets this film apart is that nearly the entire story takes place within the confines of a supersized midtown Manhattan Art Deco skyscraper, one that symbolizes its owner’s oversized ego.

   Based on Faith Baldwin’s novel Skyscraper (1931), this pre-code movie features Warren William in a starring role. He portrays Dave Dwight, a selfish and lecherous owner of the aforementioned skyscraper, one that towers over the Empire State Building. Motivated primarily by greed and lust, Dwight has engaged in a long-term extramarital affair with his secretary, Sarah Dennis (Verree Teasdale). Soon enough, however, he has his eye on Sarah’s new and younger assistant, the exceedingly innocent Lynn Harding (a beautiful Maureen O’Sullivan). But Lynn has a suitor of her own, a bumbling, if not handsomely charming bank teller named Tom Shepherd (Norman Foster).

   Not surprisingly, given that the movie was adapted for the big screen from a novel, there’s also a couple of further subplots involving a stock market scam, a lonely jewelry store proprietor who has fallen in love with a girl who seems to bed every man except him, and a down-on-their-luck couple willing to steal in order to get back up on their feet. Plus, there’s a gun, a murder by mistake, and a suicide.

   A combination of romantic comedy, sleaze, and sentimentalism, Skyscraper Souls can feel sluggish at times, which necessitates a degree of patience from the viewer. But it ends up being a rather insightful look into the romantic and working lives of both sexes in the early 1930s and a subtle, but hardly over the top, indictment of hyper-capitalism. All told, it’s not what I would consider a great film, but it’s certainly worth a look.

CYRIL HARE – The Wind Blows Death. Perennial Library, paperback, 1982. Originally published as When the Wind Blows, Faber & Faber, UK, hardcover, 1949. First published in the US under the paperback title by Little, Brown, hardcover, 1950. Published in the US under the British title by Garland, hardcover, 1976.

   In A Catalogue of Crime, Barzun and Taylor hail this as a masterpiece, certainly the best of Hare’s mystery novels. Realizing that their basis for judgment is, was, and always will be how a book measures up as a detective story, it’s easy to see how they came to such a conclusion.

   It’s a good book, no doubt about it, but I have some small cavils to make about it. Most of them may be completely personal, but then again, what do you think?

   For the moment, though, let’s start this review over, from the beginning. According to what I deduce from page 84 [and now confirmed], this is the third case of murder that amateur detective Francis Pettigrew found himself involved in. In this book his primary role is as the honorary treasurer to the Markshire Orchestral Society. Murdered is the featured soloist for one of their performances.

   A good many curious circumstances surround the murder, many of them having a good deal to do with alibis, hampered by an abundance of semi-secret sexual dalliances of varying degrees of ardor. Helping Pettigrew sort it all through (although nominally it is the other way around) are an aggressive new inspector named Trimble and his rather more laid-back superior, Chief Constable MacWilliam.

   The characterizations are fine — although in essence perhaps more reflective of stereotypes than actual personages — and the plotting is ingenious. As I stated above, I’d like to raise a few objections, but if you haven’t read the book, please use your own judgment before plowing onward:

   1) The solution is slightly unfair, in that while a knowledge of Dickens might help, a complete familiarity with matters orchestral is mandatory. Without it, you’ll never solve the case.

   2) Throughout the investigation very little discussion of the motive is made. Naturally, it’s a key to the solution. Again, an obscure bit of English law is needed to substantiate the matter. Unfair, I say.

   3) There is no satisfactory reason given as to why the killer felt so compelled to come up with such an elaborate plan for doing away with the victim, except, of course, the requirements of the story. (The more complicated the knot, the harder it is to undo.)

   4) And this is the one that bothered me the most. Maybe you’ll think nothing of it, but when Pettigrew and MacWilliam sit down and begin discussing the case on page 186, all of a sudden the reader is left out of their deliberations. Here’s where I was pulled up short and forcibly reminded — not unlike being bit over the head with a blunt instrument — that this is, after all, nothing more than a detective story, and we’re only playing a game.

   5) Which reminds me of my final point: Nobody, but nobody, ever expresses anything more than passing regret, if that, over the death of the victim.

   Other than that, I liked the book fine.

Rating:   B minus.

— Reprinted from The MYSTERY FANcier, Vol. 6, No. 6, Nov-Dec 1982 (very slightly revised).

SELECTED BY JONATHAN LEWIS:


Morrissey was the lead vocalist for The Smiths, an English rock band formed in 1982. “The Queen Is Dead” was the title track of their third CD, released in 1986. Morrissey’s appearance at the Hollywood Bowl was in June 2007.

REVIEWED BY DAN STUMPF:


THE GOLDEN ARROW. MGM, 1962. Originally released in Italy as L’arciere delle mille e una notte. Tab Hunter, Rosanna Podesta. Directed by Antonio Margerhiti. There are a lot more names in the credits, but they won’t mean much to you unless you speak Italian.

   Director Antonio Margerhiti had a few films released here under the nom-du-fake “Anthony Dawson” (not to be confused with the actor so memorable in Dial M for Murder), including War of the Planets and Web of the Spider, and he earned a mild reputation as a visual stylist whose films are sometimes fun to look at, if not to watch.

   The visual flair serves this film well, because The Golden Arrow is simply stunning: vast palaces, exotic cities and golden deserts done up in storybook Technicolor, set off with colorful costumes and lovely ladies… or the chiseled features and manly chest of Tab Hunter if your tastes run to that sort of thing.

   Tab Hunter was never as bad an actor as his reputation would suggest — he’s quite good in Gunman’s Walk — but he’s dubbed here, so it’s hard to evaluate his thespic accomplishments. In fact, the whole cast is dubbed, with some voice-actors clearly taking several roles, lending a comfortable feel for those of us who grew familiar with Italian movies in the 1960s, from Hercules to the Man With No Name.

   The story is a bit far-fetched perhaps, but once you accept Tab Hunter as an Arabian Bandit Chief, you can swallow the rest fairly easily. Princess Rosanna Podesta is being pressured by the evil Grand Vizier (you know the type) to marry one of three rather miserly Princes when she’s abducted by Tab and the Arabs. Not to worry though; it seems he’s really the son of the murdered sultan and rightful heir to some throne or other, and before we know it, Princess Rosanna has been returned to the palace (and the three Scrooges) while Tab goes off in search of the Golden Arrow that will restore him to his throne.

   Fairly standard so far, but here’s where things get whacked-out. Rosanna prays to Allah to help Tab, and Allah sends down three goofy angels to help him out with sundry miracles and magic tricks. No kidding, Allah sends three angels. At this point I began to wonder how this would have played in a Biblical epic if Jesus had gone around reuniting happy young lovers, and it gave me pause.

   But only for a minute. Next thing I knew, Tab had wandered into the Underworld, doing battle with fire monsters and resisting the advances of a kinky queen. Then the three pesky Princes got sent off on some kind of quest, each to find the rarest gift in the world to win Rosanna’s hand. Then Tab entered a city of ruins lorded over by an evil wizard. Then the evil Vizier poisoned Rosanna. Then Tab beat up the Wizard, returned a bunch of dead folks to life and resisted the advances of a grateful queen. Then… well you get the idea: just one damn thing after another here, with magic, treachery, pitched battles and the obligatory flying carpets thrown around like insults at a Friars Roast.

   In all, a film you can switch off your brain and enjoy without feeling guilty the morning after. Or not very guilty, anyway.

Jon and I watched this movie last night, the original, the one with with Martin Balsam, Robert Shaw and Walter Matthau, not either of the two remakes. The movie probably doesn’t need one more review, but here’s the music that plays over the opening credits:


NOTE: The book review that follows was first posted on this blog on 20 August 2015. The movie review that follows after that was written today. Also note that the first eight comments were left last year and refer to the book only.

  PHILIP MacDONALD – The Mystery of the Dead Police. Doubleday/Crime Club, US, hardcover, 1933. Pocket #70, paperback, 1940. Dell D-247, Great Mystery Library #19, paperback, 1958. Macfadden Books 60-205, paperback, 1965. Vintage, paperback, 1984. First published in the UK as X v. Rex by Collins Crime Club, hardcover, 1933, as by Martin Porlock. Films: MGM, 1934, as The Mystery of Mr. X; MGM, 1952, as The Hour of Thirteen.

   I don’t know where this book falls chronologically in terms of serial killer fiction, but it must have been one the first. (Agatha Christie’s The ABC Murders was published in 1936, for example, but serial killers themselves (e.g. Jack the Ripper) had been around for a long time when this book was written.)

   The victims in this one, though, are all policemen. We know that the killer is a madman, for every so often we are given glimpses into his diary after each death, often in very inventive ways. There is an attempt by the author to throw suspicion on a gentleman adventurer named Nicholas Revel. He is, apparently, well-to-do, but no one, including Scotland Yard, knows how he has gained his fortune.

   The madman’s diary, I suspect, is of little interest to readers today — too many serial killers have come down the pike in the meantime, I’m afraid — but the mysterious activities of Mr Revel? This is what makes this tale go down a lot more easily than a lot of other detective fiction does that was written in 1933.

   Revel clears the former fiancé of Jane Frensham of being the killer, for example, but then he also seems to be romancing her a little as well. But since Miss Frensham’s father is the chief commissioner of the police, he finds himself helping to investigate the crimes, whether he wishes to or not.

   MacDonald is equally inventive in the way he tells the story, often in very short snippets from a multitude of viewpoints. The flaws in the telling, as I saw them, is that (as pointed out above) the madman is just that, mad, and that Revel’s place in the story is, alas, telegraphed long before I would have liked it to have been.

   But until the ending, I enjoyed the book very much. There is much about it that I will remember for some time. It has been considered a classic in many quarters over the years, but in today’s world of mystery fiction, I’m afraid it would be considered an old-fashioned and dated relic of its time, all for the reasons previously suggested or pointed out, nothing more, but nothing less, either.

THE HOUR OF 13. MGM, 1952. Peter Lawford (Nicholas Revel), Dawn Addams (Jane Frensham), Roland Culver, Derek Bond, Leslie Dwyer, Michael Hordern. Based on the novel The Mystery of the Dead Police, by Philip MacDonald. Director: Harold French.

   I have been told, but I do not know how true it may be, that this later film follows the earlier quite closely. If so, then even without seeing it, I can tell you that I’d be disappointed with the earlier one, too.

   Some of it has to do with Production Code. In the book [SPOILER WARNING] Revel gets away with his plan. In the movie, he is not so lucky. The final scene was the final straw, as far as I was concerned.

   Other changes: It is clear from the beginning of the movie what Revel’s plan is. It was revealed sooner in the book what he is up to than I would have liked, but for quite a while it causes quite a mystery if not a challenge to reader to figure it out on his or her own.

   The semi-romance between Revel and the police commissioner’s daughter (Dawn Addams) is nipped in the bud far from the end of the movie. Revel and the fiancé shake hands, and neither the latter nor the girl are mentioned again. In the movie, the killer is given a motive; in the book as I recall he was imply a madman. The time frame has been changed also, from the 1930s to Victorian England.

   But the biggest change, I think, was bigger than any of the above. In the book, a great amount of emphasis was placed on the serial killer, and the inability of Scotland Yard to capture him was such a sensational story that it threatened to bring the government down. In the movie, very little attention was placed on this. The byplay between Revel and the gentlemen at Scotland Yard is the complete story, somewhat amusing but much more trivial than what the larger impact the book intended to provide.

   Your opinions may vary on this. In terms of your enjoyment of the movie, it might be helpful if you have not read the book. It also might help if your opinion of Peter Lawford’s acting ability is greater than mine. He has a great speaking voice, but I have never found any depth in any of the characters I have ever seen him portray.

REVIEWED BY JONATHAN LEWIS:


SIROCCO. Columbia Pictures, 1951. Humphrey Bogart, Marta Toren, Lee J. Cobb, Everett Sloane, Gerald Mohr, Zero Mostel. Screenplay: A.I. Bezzerides & Hans Jacoby, based on the novel Le coup de grâce by Joseph Kessel. Director: Curtis Bernhardt.

   Sirocco was hardly Humphrey Bogart’s finest hour. Directed by Curtis Bernhardt, this espionage thriller features Bogie in a role eerily similar to that of Rick Blaine in Casablanca. But Casablanca this is not. Rather, Sirocco is a rather tepid, occasionally soporific affair, about a Harry Smith (Bogart), a cynical high living arms dealer, based in Damascus in 1925 at a time when Syrian Arab nationalists were battling the French military stationed there.

   There is, of course, a girl and a romantic rivalry that has political overtones. In this case, the girl is Violette, a Frenchwoman portrayed by Swedish actress Märta Torén. A fine actress, to be sure; alas, she simply doesn’t have the screen presence of Ingrid Bergman. But then again who does?

   Lee J. Cobb, a fine character actor in some roles, portrays a French Army officer in love with Violette. Did I mention he’s also tasked with rooting out who is selling arms to Arab leader Emir Hassan? Hint: it’s Bogie’s character. That’s basically the whole plot.

   Then again, Sirocco isn’t a total wash. The cinematography is occasionally quite stellar, and Zero Mostel’s scenery chewing performance as a local merchant is quite memorable and downright enjoyable to behold. It’s just that one cannot help but compare this mediocre film with that of Bogart’s best films. Even if they named it Damascus – a far more fitting and preferable title – Sirocco would pale in comparison not only to Casablanca but also to one of my personal favorites, To Have and To Have Not. So, take it from me. It’s okay to forget Sirocco. After all, we’ll always have Paris.

This is the only jazz song I know about the game of Scrabble. From Lorraine Feather’s 2010 album Ages:

REVIEWED BY WALTER ALBERT


MAX COLLINS – Hard Cash. Nolan #5. Pinnacle, paperback original, 1982. Reprinted as by Max Allan Collins, Perfect Crime Books, softcover, 2012.

   Professional criminal Nolan is going straight now as co-owner and manager of a seafood restaurant “on the banks of the Iowa River,” but his criminal past confronts him in the person of George Rigby, president of a local bank that Nolan had held up a couple of years earlier.

   Rigby is being eased out of his executive position and, knowing that his unfortunate habit of using bank funds for his own purpose will be disclosed in the next audit, wants Nolan to bring off a hit that will enable Rigby to restore the missing funds and support him and his ambitious mistress in his new life. His lever with the unwilling Nolan is a series of compromising photographs, so Nolan and Jon, Nolan’s young comic collector and artist side-kick, agree to co-operate and begin to set up the operation for Christmas Eve.

   Collins’ second plot line also concerns an incident in Nolan’s past, with murderous Sam Comfort and his surviving son, Terry, out to avenge their treatment by Nolan and his friends in an earlier drama of betrayal and revenge.

   The two plots — the bank job and the Comforts’ vengeance — coincide at the bloody climax of a sordid, improbable, and entertaining web of deceit and coincidence.

   Collins returns here to the competent form of the first two Nolan novels, and my only complaint concerns the padded exposition (for the convenience of readers unfamiliar with the earlier novels) and the coincidental deliverance of Nolan and Breen in the climax and denouement.

   Everyone’s plans go awry in this novel, and Nolan is as much a victim as the other characters, although he is luckier than any of his antagonists. The fates do conspire to do in the “truly” wicked, but they also do in one of Nolan’s confederates and spare Nolan himself a couple of turns of the wheel that seem intended only to leave the way open for the next book in the series. Sidekick Jon is still an appealing character, made all the more so by his reluctance to continue his life of crime.

   Nolan has been compared to Richard Stark’s Parker, but the Collins’ series lacks the bitter edge and power of the Stark novels, although this is a good suspense melodrama in a minor key.

— Reprinted from The MYSTERY FANcier, Vol. 6, No. 4, July-August 1982.

FIRST YOU READ, THEN YOU WRITE
by Francis M. Nevins


   I can’t claim to have read all 70-odd Maigret novels, but I’ve been reading them off-and-on since my teens and I still find many of them fascinating, especially the ones from the Thirties. Unfortunately my French isn’t good enough to allow me to read them as Simenon wrote them, but over the years I’ve sometimes wound up with two different translations of the same book, and a number of them are now being translated yet a third time. Reading two translations side by side is a heady experience, especially if you put on your detective cap and try to figure out what is and what isn’t in the original.

   There were characters a bit like Maigret and characters actually going by that name in a few of the more than 200 pulp novels Simenon wrote under a dozen or so pseudonyms in the 1920s, but the first genuine Maigret was PIETR-LE-LETTON, which was written in 1929 and published by A. Fayard et cie two years later as either the third or the fifth in the monthly Maigret series. In the States, as THE STRANGE CASE OF PETER THE LETT (1933), it was the fourth of six early Maigrets published by the Covici Friede firm.

   I am lucky enough to have a copy of that edition. No translator is credited but various sources in print and online claim that Simenon’s French was first rendered into English by Anthony Abbot. As all lovers of detection know, Abbot was the name under which best-selling novelist Fulton Oursler (1893-1952), following the lead of S. S. Van Dine, both signed and narrated the cases of New York City police commissioner Thatcher Colt, published originally by Covici Friede.

   Many decades ago I read all the Abbot novels and wrote an essay about them which in its final form can be found in my CORNUCOPIA OF CRIME (2010). I had heard the rumor that Oursler had translated the early Maigrets but, since he had died when I was a child, I couldn’t ask him. I did however write his son Will Oursler (1913-1985), who was also a part-time mystery writer both under his own name and as Gale Gallagher and Nick Marino.

   In a letter dated January 4, 1970 — My God! More than 46 years ago! — he replied as follows: “[M]y father did not make the actual translation as he simply was not that fluent in French. It is more probable that most of his effort was in the area of editing and polishing after the translation was done. It is certain that he would not have been capable of translating six Maigret novels.”

   The second translation of PIETR-LE-LETTON, retitled MAIGRET AND THE ENIGMATIC LETT, was by Daphne Woodward, published in 1963 as a Penguin paperback and sold in the U.S. for 65 cents. According to Steve Trussel’s priceless Maigret website, the Woodward version “is much closer to Simenon’s French text, the first being wayward at times.”

   Even without the French text at hand, I’ve found indications that Trussel is right. The novel features an American millionaire staying in the posh Hotel Majestic who is strangely connected with Pietr. The 1933 translation gives his name as Mortimer Livingston, which seems perfectly proper for the character. Daphne Woodward renders the name as Mortimer-Levingston, which is silly but consistent with the young Simenon’s ignorance of all things American.

   This character has a secretary, staying in London but never seen or spoken to. His name in the 1933 translation is Stone, which sounds fine. In Woodward’s rendition he’s called Stones, which is dreadful but again consistent with Simenon’s ignorance. It seems clear that the anonymous original translator went out of his or her way to Americanize various details in the novel that Simenon flubbed. Or was that part of the polishing job by Fulton Oursler?

   Written before Maigret and his world had crystallized in Simenon’s creative mind, PIETR-LE-LETTON is significantly different from almost all the later novels in the series. For one thing, it’s much more violent, with a total of four murders (the work of three different murderers) plus a suicide, committed in Maigret’s presence and with his gun.

   There’s also a great deal more physical action, with Maigret racing from Paris to the Normandy fishing port of F camp and out over the rocks along the muddy seacoast after his chief adversary despite being half-frozen and having been shot in the chest! But there’s a genuine battle of nerves between Maigret and his quarry, more intense and existential than their counterparts in many later books in the series, and the evocation of atmosphere which was Simenon’s trademark is as powerful as in the finest films noir. In either translation this debut novel is a gem.

***

   In 2014 Penguin Classics released yet another translation, this one by David Bellos and bearing the title PETER THE LATVIAN. Did some political correctness guru decide that Lett was a demeaning term like Polack? And what did Bellos make of passages like the beginning of Chapter 13? In Woodward’s version: “Every race has its own smell, loathed by other races…. In Anna Gorskin’s room you could cut it with a knife…. Flaccid sausages of a repulsive shade of pink, thickly speckled with garlic. A plate with some fried fish floating in a sour liquid.”

   There’s nothing like that first sentence in the 1933 rendition, perhaps because Fulton Oursler cut it out, but we do get to see and smell the “horrible pink sausages, flabby to the touch and filled with garlic” and “a platter containing the remains of a fried fish swimming in a sour-smelling sauce….” Need I mention that this scene takes place in the rue du Roi-de-Sicile, in Paris’s Jewish ghetto?

***

   While fine-tuning this month’s column I discovered that there really was, or at least might have been, a Latvian criminal named Pietr. He was known as Peter the Painter and his real name may have been Pietr Piatkow, or perhaps Gederts Eliass or Janis Zhaklis. He seems to have emigrated from East Europe to London where he joined an ethnic gang that stole in order to fund their radical political activities.

   He is believed to have taken part in the infamous Siege of Sidney Street which inspired the climax of Hitchcock’s THE MAN WHO KNEW TOO MUCH (1934), although a brief sketch in England’s Dictionary of National Biography warns us that “None of the … biographical ‘facts’ about him … is altogether reliable.”

   Whether Simenon had ever heard of this man remains unknown, but in any event the fictional Pietr the Lett is not a leftist radical, does not commit crimes of violence and turns out not even to be Latvian. Which raises another mystery: Why did Simenon call the guy Pietr the Lett? Pietr the Estonian — or the Esty? — would have sounded ridiculous even in French, but there’s absolutely no reason in the novel why he couldn’t have been a genuine Latvian. Ah well, c’est la vie.

***

   Train murders were something of a Simenon specialty. Of course, when such a crime takes place in a Maigret, it’s bound to lose intensity and vividness simply because we can’t be there to witness it. This is certainly true of the first murder in PIETR-LE-LETTON, and it’s also true of a Maigret short story dating from about seven years later.

   We learn from Steve Trussel’s website that “Jeumont, 51 minutes d’arrêt!” was written in October 1936 and, along with more than a dozen other shorts from the same period, was first collected in France as LES NOUVELLES ENQU TES DE MAIGRET (1944). It was never included in any collection of Maigret shorts published in English but did appear in Ellery Queen’s Mystery Magazine, November 1966, as “Inspector Maigret Deduces,” with no translator credit and with an unaccountable 1961 copyright date.

   (The FictionMags Index explains the date — the story’s first appearance in English was in the UK edition of Argosy for October 1961—and identifies the translator as one J.E. Malcolm.)

   As in PIETR-LE-LETTON, Maigret tackles a murder on a train, this one bound from Warsaw to Berlin to Liège in Belgium (Simenon’s birthplace) to Erquelinnes (on the Belgian side of the border with France) to Jeumont (just across the line on the French side) and on to Paris, except that one of the six passengers in a particular compartment is found dead in his seat at Jeumont. The dead man is a wealthy German banker named Otto Bauer.

   Called in by his railroad-detective nephew, Maigret gets in touch with his Berlin counterparts and learns that Bauer was forced out of the banking business “after the National Socialist revolution, but gave an undertaking of loyalty to the Government, and has never been disturbed….” and also that he’s “[c]ontributed one million marks to party funds.”

   Clearly, despite his name, Bauer was a Jew, and was desperately trying to escape Nazi Germany with whatever money he could salvage. That element is what makes this tale unique among the Maigret stories of the late Thirties. At least in translation there’s not a word of sympathy for the victim, not a word of disgust for the regime he was fleeing. For Maigret, and for Simenon I fear, it’s just another factor in another case. The murder weapon, by the way, turns out to be a needle, which was also one of the murder weapons in PIETR-LE-LETTON although not the one used in the train killing.

***

   I wouldn’t venture to guess how many train murders can be found in Simenon’s stand-alone novels, but the most vivid and intense that I can recall takes place in Chapter 2 of LE LOCATAIRE (1934; translated by Stuart Gilbert as THE LODGER in the two-in-one volume ESCAPE IN VAIN, 1943). Elie Nagear, a desperate young Turkish Jew, bludgeons to death a wealthy Dutch entrepreneur with whom he’s sharing a couchette on the night train from Brussels to Paris after it crosses the French border. (In European trains of the Thirties a couchette was a small chamber used as sleeping quarters by two and sometimes four total strangers.) On the run from the police, he takes a train back to Belgium and holes up in a boarding house for foreign students in the city of Charleroi.

   In Chapter 9 there’s a brief conversation between Elie and a fellow roomer. “They were talking in the papers of the difference between French and Belgian law. Well, suppose someone who’s being proceeded against in Belgium by the French police commits a crime in Brussels, or some other Belgian town…. What I mean is, that a man who’s liable to the death penalty in France might happen to commit a crime in Belgium. In that case, it seems to follow that he should first be tried in Belgium, if it’s in that country he’s arrested. And it also follows, doesn’t it, that he should serve his sentence in that country?”

   What Simenon assumes his readers know is that France at this time still had the death penalty while Belgium had abolished it. On May 10, 1933, in Boullay-les-Trous, a village south of Paris, an obese pornographer named Hyacinthe Danse, who was known to Simenon, murdered both his mother and his mistress. Fearing that he’d be caught and guillotined, Danse took the train to Liège in Belgium, where on May 12 he murdered his childhood confessor (and also Simenon’s), a Jesuit priest named Hault, and then turned himself in.

   This case was apparently still pending in Belgium when Simenon wrote LE LOCATAIRE. Sure enough, in December 1934 Danse was convicted of Hault’s murder and sentenced to life imprisonment, meaning that he couldn’t be extradited to France and stand trial for the other murders until he was dead. Less than two years later, Simenon turned the Danse story into a short Maigret, included as “Death Penalty” in the collection MAIGRET’S PIPE (1977) and discussed in my column for September 2015.

   Which is enough journey to France for one month. Or, as they say on the left bank of the Seine: basta.

« Previous PageNext Page »