Wed 30 Mar 2016
by Francis M. Nevins
I can’t claim to have read all 70-odd Maigret novels, but I’ve been reading them off-and-on since my teens and I still find many of them fascinating, especially the ones from the Thirties. Unfortunately my French isn’t good enough to allow me to read them as Simenon wrote them, but over the years I’ve sometimes wound up with two different translations of the same book, and a number of them are now being translated yet a third time. Reading two translations side by side is a heady experience, especially if you put on your detective cap and try to figure out what is and what isn’t in the original.
There were characters a bit like Maigret and characters actually going by that name in a few of the more than 200 pulp novels Simenon wrote under a dozen or so pseudonyms in the 1920s, but the first genuine Maigret was PIETR-LE-LETTON, which was written in 1929 and published by A. Fayard et cie two years later as either the third or the fifth in the monthly Maigret series. In the States, as THE STRANGE CASE OF PETER THE LETT (1933), it was the fourth of six early Maigrets published by the Covici Friede firm.
I am lucky enough to have a copy of that edition. No translator is credited but various sources in print and online claim that Simenon’s French was first rendered into English by Anthony Abbot. As all lovers of detection know, Abbot was the name under which best-selling novelist Fulton Oursler (1893-1952), following the lead of S. S. Van Dine, both signed and narrated the cases of New York City police commissioner Thatcher Colt, published originally by Covici Friede.
Many decades ago I read all the Abbot novels and wrote an essay about them which in its final form can be found in my CORNUCOPIA OF CRIME (2010). I had heard the rumor that Oursler had translated the early Maigrets but, since he had died when I was a child, I couldn’t ask him. I did however write his son Will Oursler (1913-1985), who was also a part-time mystery writer both under his own name and as Gale Gallagher and Nick Marino.
In a letter dated January 4, 1970 — My God! More than 46 years ago! — he replied as follows: “[M]y father did not make the actual translation as he simply was not that fluent in French. It is more probable that most of his effort was in the area of editing and polishing after the translation was done. It is certain that he would not have been capable of translating six Maigret novels.”
The second translation of PIETR-LE-LETTON, retitled MAIGRET AND THE ENIGMATIC LETT, was by Daphne Woodward, published in 1963 as a Penguin paperback and sold in the U.S. for 65 cents. According to Steve Trussel’s priceless Maigret website, the Woodward version “is much closer to Simenon’s French text, the first being wayward at times.”
Even without the French text at hand, I’ve found indications that Trussel is right. The novel features an American millionaire staying in the posh Hotel Majestic who is strangely connected with Pietr. The 1933 translation gives his name as Mortimer Livingston, which seems perfectly proper for the character. Daphne Woodward renders the name as Mortimer-Levingston, which is silly but consistent with the young Simenon’s ignorance of all things American.
This character has a secretary, staying in London but never seen or spoken to. His name in the 1933 translation is Stone, which sounds fine. In Woodward’s rendition he’s called Stones, which is dreadful but again consistent with Simenon’s ignorance. It seems clear that the anonymous original translator went out of his or her way to Americanize various details in the novel that Simenon flubbed. Or was that part of the polishing job by Fulton Oursler?
Written before Maigret and his world had crystallized in Simenon’s creative mind, PIETR-LE-LETTON is significantly different from almost all the later novels in the series. For one thing, it’s much more violent, with a total of four murders (the work of three different murderers) plus a suicide, committed in Maigret’s presence and with his gun.
There’s also a great deal more physical action, with Maigret racing from Paris to the Normandy fishing port of F camp and out over the rocks along the muddy seacoast after his chief adversary despite being half-frozen and having been shot in the chest! But there’s a genuine battle of nerves between Maigret and his quarry, more intense and existential than their counterparts in many later books in the series, and the evocation of atmosphere which was Simenon’s trademark is as powerful as in the finest films noir. In either translation this debut novel is a gem.
In 2014 Penguin Classics released yet another translation, this one by David Bellos and bearing the title PETER THE LATVIAN. Did some political correctness guru decide that Lett was a demeaning term like Polack? And what did Bellos make of passages like the beginning of Chapter 13? In Woodward’s version: “Every race has its own smell, loathed by other races…. In Anna Gorskin’s room you could cut it with a knife…. Flaccid sausages of a repulsive shade of pink, thickly speckled with garlic. A plate with some fried fish floating in a sour liquid.”
There’s nothing like that first sentence in the 1933 rendition, perhaps because Fulton Oursler cut it out, but we do get to see and smell the “horrible pink sausages, flabby to the touch and filled with garlic” and “a platter containing the remains of a fried fish swimming in a sour-smelling sauce….” Need I mention that this scene takes place in the rue du Roi-de-Sicile, in Paris’s Jewish ghetto?
While fine-tuning this month’s column I discovered that there really was, or at least might have been, a Latvian criminal named Pietr. He was known as Peter the Painter and his real name may have been Pietr Piatkow, or perhaps Gederts Eliass or Janis Zhaklis. He seems to have emigrated from East Europe to London where he joined an ethnic gang that stole in order to fund their radical political activities.
He is believed to have taken part in the infamous Siege of Sidney Street which inspired the climax of Hitchcock’s THE MAN WHO KNEW TOO MUCH (1934), although a brief sketch in England’s Dictionary of National Biography warns us that “None of the … biographical ‘facts’ about him … is altogether reliable.”
Whether Simenon had ever heard of this man remains unknown, but in any event the fictional Pietr the Lett is not a leftist radical, does not commit crimes of violence and turns out not even to be Latvian. Which raises another mystery: Why did Simenon call the guy Pietr the Lett? Pietr the Estonian — or the Esty? — would have sounded ridiculous even in French, but there’s absolutely no reason in the novel why he couldn’t have been a genuine Latvian. Ah well, c’est la vie.
Train murders were something of a Simenon specialty. Of course, when such a crime takes place in a Maigret, it’s bound to lose intensity and vividness simply because we can’t be there to witness it. This is certainly true of the first murder in PIETR-LE-LETTON, and it’s also true of a Maigret short story dating from about seven years later.
We learn from Steve Trussel’s website that “Jeumont, 51 minutes d’arrêt!” was written in October 1936 and, along with more than a dozen other shorts from the same period, was first collected in France as LES NOUVELLES ENQU TES DE MAIGRET (1944). It was never included in any collection of Maigret shorts published in English but did appear in Ellery Queen’s Mystery Magazine, November 1966, as “Inspector Maigret Deduces,” with no translator credit and with an unaccountable 1961 copyright date.
(The FictionMags Index explains the date — the story’s first appearance in English was in the UK edition of Argosy for October 1961—and identifies the translator as one J.E. Malcolm.)
As in PIETR-LE-LETTON, Maigret tackles a murder on a train, this one bound from Warsaw to Berlin to Liège in Belgium (Simenon’s birthplace) to Erquelinnes (on the Belgian side of the border with France) to Jeumont (just across the line on the French side) and on to Paris, except that one of the six passengers in a particular compartment is found dead in his seat at Jeumont. The dead man is a wealthy German banker named Otto Bauer.
Called in by his railroad-detective nephew, Maigret gets in touch with his Berlin counterparts and learns that Bauer was forced out of the banking business “after the National Socialist revolution, but gave an undertaking of loyalty to the Government, and has never been disturbed….” and also that he’s “[c]ontributed one million marks to party funds.”
Clearly, despite his name, Bauer was a Jew, and was desperately trying to escape Nazi Germany with whatever money he could salvage. That element is what makes this tale unique among the Maigret stories of the late Thirties. At least in translation there’s not a word of sympathy for the victim, not a word of disgust for the regime he was fleeing. For Maigret, and for Simenon I fear, it’s just another factor in another case. The murder weapon, by the way, turns out to be a needle, which was also one of the murder weapons in PIETR-LE-LETTON although not the one used in the train killing.
I wouldn’t venture to guess how many train murders can be found in Simenon’s stand-alone novels, but the most vivid and intense that I can recall takes place in Chapter 2 of LE LOCATAIRE (1934; translated by Stuart Gilbert as THE LODGER in the two-in-one volume ESCAPE IN VAIN, 1943). Elie Nagear, a desperate young Turkish Jew, bludgeons to death a wealthy Dutch entrepreneur with whom he’s sharing a couchette on the night train from Brussels to Paris after it crosses the French border. (In European trains of the Thirties a couchette was a small chamber used as sleeping quarters by two and sometimes four total strangers.) On the run from the police, he takes a train back to Belgium and holes up in a boarding house for foreign students in the city of Charleroi.
In Chapter 9 there’s a brief conversation between Elie and a fellow roomer. “They were talking in the papers of the difference between French and Belgian law. Well, suppose someone who’s being proceeded against in Belgium by the French police commits a crime in Brussels, or some other Belgian town…. What I mean is, that a man who’s liable to the death penalty in France might happen to commit a crime in Belgium. In that case, it seems to follow that he should first be tried in Belgium, if it’s in that country he’s arrested. And it also follows, doesn’t it, that he should serve his sentence in that country?”
What Simenon assumes his readers know is that France at this time still had the death penalty while Belgium had abolished it. On May 10, 1933, in Boullay-les-Trous, a village south of Paris, an obese pornographer named Hyacinthe Danse, who was known to Simenon, murdered both his mother and his mistress. Fearing that he’d be caught and guillotined, Danse took the train to Liège in Belgium, where on May 12 he murdered his childhood confessor (and also Simenon’s), a Jesuit priest named Hault, and then turned himself in.
This case was apparently still pending in Belgium when Simenon wrote LE LOCATAIRE. Sure enough, in December 1934 Danse was convicted of Hault’s murder and sentenced to life imprisonment, meaning that he couldn’t be extradited to France and stand trial for the other murders until he was dead. Less than two years later, Simenon turned the Danse story into a short Maigret, included as “Death Penalty” in the collection MAIGRET’S PIPE (1977) and discussed in my column for September 2015.
Which is enough journey to France for one month. Or, as they say on the left bank of the Seine: basta.